任天堂大改《動(dòng)森》游戲走向 從日本元素走向全球
來源:紅豬
作者:網(wǎng)絡(luò)
更新時(shí)間:2025-02-11
《集合啦!動(dòng)物森友會(huì)》作為任天堂別具一格的社交模擬游戲,在最初的時(shí)候,并沒有如今這般全球火爆的態(tài)勢(shì)。2001年,該系列的首部作品在N64平臺(tái)發(fā)布,其中蘊(yùn)含著大量濃厚的日本元素
《集合啦!動(dòng)物森友會(huì)》作為任天堂別具一格的社交模擬游戲,在最初的時(shí)候,并沒有如今這般全球火爆的態(tài)勢(shì)。2001年,該系列的首部作品在N64平臺(tái)發(fā)布,其中蘊(yùn)含著大量濃厚的日本元素,有些內(nèi)容甚至連日本本土玩家都未必能完全察覺。

據(jù)近期新出版的一本同名書籍《動(dòng)物森友會(huì)》中作者 Kelsey Lewin 所述,為了讓《動(dòng)物森友會(huì)》系列走向全球,當(dāng)時(shí)針對(duì)西方市場(chǎng)進(jìn)行了不少本地化工作,書中提到了這些相關(guān)的變化。
Kelsey Lewin 指出:“游戲里的日本元素實(shí)在太多了,有些內(nèi)容連日本本土玩家都難以完全察覺。這些元素比較隱晦模糊,所以對(duì)它們進(jìn)行全面的本地化處理是很有必要的。”

實(shí)際上,任天堂在最初開發(fā)《動(dòng)物森友會(huì)》時(shí),并未將國(guó)際市場(chǎng)納入考量范圍。所以在后續(xù)的對(duì)外本地化過程中,需要處理的問題遠(yuǎn)不止“改變服裝名稱”這么簡(jiǎn)單,還涉及“從節(jié)日到對(duì)話中的小笑話”等諸多方面,“翻譯文本只是本地化工作的冰山一角”。
好在任天堂方面給予了相應(yīng)支持,其制作人手塚卓志明確表示,若想讓游戲在日本以外的地區(qū)暢銷,“就必須對(duì)游戲進(jìn)行全方位的改變”,畢竟原作是專門為日本市場(chǎng)而設(shè)計(jì)的。
